Christophe a écrit :Bon y a bien quelqu'un qui va passer le texte originale au traducteur automatique ou je vais devoir m'en charger ?
faire du copier collé d'idéogrammes (les "kanji" ) japonais scannés bon courage !
mais certaines parties sont écrites en syllabaires : il y en a deux types, les hiraganas pour les parties en japonais et les katakanas pour les transcription de mots étrangers. Je ne connais pas les kanjis (mais je vais peut etre m'y mettre ) mais j'ai commencé à apprendre les syllabaires, ça permet au moins de les prononcer à défaut de les comprendre. Pour les katakanas vous pouvez vous amuser à déchiffrer comme un rébus : https://fr.wikipedia.org/wiki/Katakana
par exemple ce qui est en haut à droite entre parenthèses à la fin de la première ligne , c'est des katakanas, ça se lit " FE-I-KU-NYUU-SU" ça peut paraitre bizarre mais les japonais ne peuvent pas transcrire tous les sons, en particulier ils confondent R et L (c'est un "R" légèrement roulé au bout de la langue), et ils n'ont pas de consonnes isolées ou terminales, sauf les n comme dans "yen" ou "san" , ils ne peuvent pas non plus transcrire facilement deux consonnes qui se suivent comme "CR" ou "PL". alors ils trichent un peu et utilisent la syllabe avec U qui se prononce peu , intermédiaire entre ou et eu. Par exemple pour eux "Christophe" c'est difficile à transcrire il vont l'écrire KU-RI-SU-TO-FU et le prononcer à peu près "keulisseutofeu" Bref je pense que "FE-I-KU-NYUU-SU" c'est en fait la transcription de "fake news" . Un peu plus bas il y a "propaganda" . Il s'agit peut etre d'un texte sur les fakenews , ce qui ne manquerait pas d'humour. Au milieu on lit "2010" donc ça doit pas dater non plus d'aujourd'hui ... bon mes compétences s'arrêtent là !